O que +

Tradução Cinematográfica

A 7ª arte opera na constituição dos sujeitos, provoca, ajusta, aproxima e narra. Pensar a acessibilidade em Libras no gênero cinematográfico é, antes de tudo, um convite a refletirmos as possibilidades de uma inclusão efetiva, dialógica e contemplativa. Voltar os olhos para a completude de todos os processos inclusos no trabalho cinematográfico e de todas as unidades de sentido que compõem a estética do filme.

A tradução de filmes envolve uma equipe de tradutores surdos e ouvintes que atuam desde a pesquisa à composição performática tradutória do material. A acessibilidade em filmes garante ampliação da circulação da língua de sinais beneficiando milhões de surdos brasileiros.

Entregamos o material com finalização nas normas da Ancine para Libras.

Tradução Teatral

A acessibilidade em Libras no teatro não pode ser apenas monótona e estática… Quem gostaria de sempre ver um espetáculo pela viseira de uma pessoa de preto ao lado do palco?

Pensando em um acontecimento verdadeiramente inclusivo, trabalhamos com a tradução interativa em diversos gêneros de peças teatrais, tendo cuidado desde o estudo e preparação do texto em língua de sinais, ao ensaio e produção conjunta.

Tradução Literária

A literatura ajuda na transformação do mundo, ilumina e coça as almas inquietantes. Infelizmente obras que marcam nossa história não são de fácil acesso às comunidades surdas brasileiras que não dominam uma segunda língua escrita.

A Fluindo acredita numa literatura de tradução audiovisual que insere o conhecimento histórico em hipervídeos sinalizados, ampliando o acervo da literatura traduzida para Libras. Literatura em libras expande os horizontes da língua e do pensamento surdo.

As culturas se alimentam e se nutrem também pela tradução, e é essa ponte que queremos ajudar a construir.

Eixos de tradução:

  • Literatura universal;
  • Literatura infantil;
  • Textos acadêmicos;
  • Materiais didático-pedagógicos;
  • Trabalhos acadêmicos.

Tradução Mídia

Já pensou quantas postagens são feitas diariamente nas redes? E quantas possuem acessibilidade linguística para a Libras?

A Fluindo contribui significativamente para o aumento do acervo de materiais traduzidos para Libras, oferecendo soluções de tradução de mídia para Youtubers, Blogs e Vlogers que buscam ampliar o seu público com margens a diversidade e a alteridade para com o outro.

A inserção da janela em Libras é elaborada pensando no público-alvo, assim como as características do material-fonte.

Tradução Institucional

Traduzimos materiais de circulação institucional interna e externa, agenciando perfil tradutório correspondente à proposta de marketing da instituição.

A tradução institucional atende empresas privadas e públicas, assegurando acessibilidade linguística plena para todos os materiais de divulgação da instituição.

Audiodescrição

Roteiro, gravação e mixagem de trilhas de audiodescrição filmes e demais materiais audiovisuais.

Legenda

Legendagem com edição e entrega nas especificidades solicitadas.

Finalização

Para trabalhos audiovisuais disponibilizamos toda a parte de formatação técnica e fechamento de masters acessibilizados, através de uma parceria com a Anti-Glitch Foundation.